文:若学
夏廷路(Jalan Hardin)改中文名为哈尔汀路引起热议了!
为什麽要改呢? 市议会主席丁永豪说这样改是为了符合(迎合)Hardin家族的心愿。 市议会还说这次改中文名没有什麽影响,官方认定的Jalan Hardin还是一样的。 言下之意是要你们莫大惊小怪。
我并不赞成改中文译名,原因很简单,第一,夏廷路已经深入民心;第二,非必要;第三,制造麻烦。 我要强调的是,我不赞成,但我可以接受这一结果,只要它符合一定的条件。
条件一,不会造成很大的麻烦。 就像我不接受巴拉路(Jalan Pedada)变成黄顺开医生路(Jalan Dr Wong Soon Kai)那样。 条件二,满足某个诉求,而有关提出诉求者是相关人士。 而且这两个条件必须同时满足,换句话说,夏廷路改名哈尔汀路是OK的。
既然哈尔汀後人提出这样的要求,我们满足他们也无可厚非,更何况这不是将哈尔汀路改名成哈尔汀医生路啊!(相比之下黄顺开路加个医生很突兀!) 这次将夏廷二字去掉,会带来麻烦的是以中文为主的各种文献记录,仅此而已。
我感到纳闷的是哈尔汀家族提出改中文名的动机。 哈尔汀家族为什麽如此坚持要改这种“听起来很中国的译音”呢? 就为了不要被误解为“夏姓人”? 而夏廷路和哈尔汀路哪个比较好听,相信中文使用者都会选择前者吧?
哈尔汀家族到底要藉此表达什麽呢? 这种感觉有点像“我不要戴志伟,我要大空翼”,有一股淡淡的抹除地方色彩,福州话/化的味道。 为什麽哈尔汀家族要采用了很“现代中国”的译名,这是让我感到困惑的一点,夏廷路不好听吗?
说起来,反对者之所以反对除了好听,不方便之外,还有一点就是“去福州话译名”吧? 也许他们担心的是市议会要帮助推动这股“浪潮”? 不论如何,我不赞同媒体在这个课题上多费唇舌,我总觉得说得越多裂痕越大,反而激化赞成和反对者的对立。